新华社天津5月22日电 题:“向前一小步,文明一大步”如何译:天津公布标识英文译写规范迎上合峰会
新华社记者张宇琪
“向前一小步,文明一大步”是中国公厕罕见的提示标语,但有些地方间接将其翻译成“越靠近渗出物,越文明”,让来华外国人看了啼笑皆非。
近期,天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇带领先生团队对全市大众标识展开地毯式搜集和审校工作,发现了不少中英翻译错误。这项工作是为编撰《天津市大众场所中文标识英文译写规范指引》(以下简称《规范指引》)而开展的调研,旨在周全提升城市大众场所的英文标识水平。
作为上海互助组织轮值主席国,中国本年将在天津主理上合组织峰会。5月21日,天津市人民政府外事办公室正式公布了这本《规范指引》,以引导改进大众场所英文译写质量,周全提升天津的国际语言环境。
大众场所外语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为导向作用,是外籍人士认识城市、感知城市的重要窗口。
在天津机场出入境大厅,一些不规范的英文指引路标已经被换;在五大道旅游景区,景区的历史介绍被专家审校后重新张贴……天津正通过规范大众场所中英文标识,以更开放的姿势推动城市国际化。
展开剩余 62 %中外洋文局翻译院副院长王飞认为,大众场所外语标识的规范译写不仅承载着信息传递的基本功能,更是一座城市开放襟怀胸襟与文明素养的直观表现。
跟着来津外籍人士不断增多,从大众场所的外语标识到文旅消费场景的语言服务,将间接影响外籍人士对天津的认知。“从某种意义上说,每一块城市标识牌都是天津向世界递出的名片,每一处翻译细节都关乎中国故事的传播质效。”王飞说。
“既参考英文译写规范国家标准,又驻足天津历史文假名城定位,实现了标准化与本土化的有机统一。”天津外国语大学党委书记周红蕾介绍说,学校团队深切调研天津机场、铁路、地铁、酒店等大众场所,翻译审校大众标识3000余例,梳理“中式英语”“译写混乱”等现象,避免分歧区域“各译其名”。
在调研城市标识时,周薇和团队成员发现,同一景区的指引标识存在直译和拼音混用的情况。例如,天津市分歧场所展示的五大道旅游景区的英文标识存在不一致的情况,很多译为“五条宽阔马路的旅游区”,但其实五大道并非仅仅指五条道路,更不是五条宽阔马路,而是一整片区域。因此,为了避免来华外国人误读,同时为了方便在导航中查询,五大道三个字发起利用拼音翻译。
部分大众标识的翻译更是五花八门,有些甚至可能引起误解。好比“学雷锋座椅”,如果间接用拼音译写,大多数外国朋友其实不认识雷锋同志。周薇说:“更合适的译法可以是‘爱心座位’或‘特需人群优先利用’。”
值得一提的是,人工智能技能在本次《规范指引》修订中发挥了重要作用。团队依托天津外国语大学人工智能翻译实验室,综合参考北京、上海等国际化城市的翻译标准,并对比外洋主要城市的大众标识,构建了专业的翻译语料库。
“我们运用人工智能和大数据技能开辟了译写校验系统和多语种服务平台,显著提升了翻译效率和质量。这个AI系统能供应多个翻译方案,进行优劣比较,并给出专业发起。”周薇介绍。
天津市人民政府外事办公室党组书记、主任栾建章表示,推动国际语言环境建设能够对外更好地展示天津开放包容和国际化现代化的城市抽象,未来将联合高校、科研机构、交通部门、酒店餐饮等行业,通过专题培训和各种实践活动,从多个维度提升天津国际语言环境建设水平。